【誤訳?】ウォーキング・デッド キャロルの日本語字幕が英語台詞と真逆の意味? シーズン5 最終16話 古き友よ

公開日: : 最終更新日:2016/10/24 Hulu

ウォーキングデッドを見ていない人にはネタバレになりますので、ご注意ください

Huluで10月11日今日から配信が始まったウォーキング・デッド シーズン6の前に、シーズン5の最終話古き友よ「Conquer」を視聴し直していて、気になった英語台詞と日本語字幕があったので。

私自身英語のリスニング力がしょぼいので、勘違いかもしれませんが、日本語翻訳の誤訳のような

残り3分あたりで、

日本語字幕の流れ

・ピートがリックに「お前はよそ者だ」
・レジが止めに入る。
・リックが銃に手をかける
・キャロルは小声でリックに「今よ(ピートを殺せ)」と囁く。
キャロルの気持ちは(【ウォーキング・デッド】シーズン5 16話 古き友よ「おちゃのまのねこ-海外ドラマ・テニス・フィギュアスケートをだらだらぐたぐた書いてます」より)

というふうにキャロルの台詞が日本語字幕だと受け取れるが

キャロルは「Not now」と英語台詞では喋っているような。「今よ」だとJust now?とかといってるようには聞こえない。

また、キャロルがリックに嗾けるなら、描写としてリックがガンホルダー?に手をかける(暗くて見にくいですが、銃に手をかけているのかと)前じゃないとおかしいような。

英語字幕の流れ

なので、
・ピートがリックに「お前はよそ者だ」
・レジが止めに入る。
・リックが銃に手をかける(ピートを撃とうとする)
キャロルは小声でリックに「今じゃないわ(会合でみんなが集まっているのに)(Not now)」と囁く
・レジがピートに殺される
レジの妻であるディアナが「やって(Do it)」という
リックに大義名分ができたので,躊躇なくピートを銃で撃つ
リックがピートを殺害する場面をモーガンが目撃し「リック」と声をかけ、見つめ合う二人

じゃないんですかね。

The Walking Dead Transcriptでも
(whispers) Not now.
となっているので、キャロルは「Not now」って囁いていて「今じゃない」と思ったのですが、英語リスニング力のあるかた、どうなんでしょうね。

【2016年10月期】Huluの見逃し配信で面白いおすすめ7作品を紹介する【随時更新】でウォーキングデッドシーズン6を簡単に紹介しています。

 Hulu公式サイトはこちら▼ 
SPONSORED LINK
SPONSORED LINK

おすすめの商品を紹介しています。

TOEICテスト公式問題集 新形式問題対応編

まだ後3月、4月と2回も現形式のテストが残っているわけですが、ちょっと我慢できずに購入してしまい

レビューを読む

ETS TOEIC 公式実践書 LC+RC 1000 最新傾向 (教材+解説集)【韓国版】

・わからない英単語一覧 調べて更新英単語・熟語の意味を書き出していく。英単語帳代わりにして暗記し

レビューを読む

no image

今まではToeflというと海外の大学留学への登竜門として利用されてきた英語試験だったかと思います

レビューを読む



当ブログの人気エントリ一覧。おすすめです

 
PAGE TOP ↑